Pesquisar
Close this search box.

Mudanças

Mudanças

Uma frase do filósofo pré-socrático, Heráclito, diz:

“A única coisa que jamais vai deixar de mudar é a mudança”.

Quando se está preparado para conviver com as mudanças, deixa-se de temê-las como ameaças e procura-se usufruir das oportunidades de melhorias que elas trazem. Esses tempos de pandemia nos impuseram uma série de mudanças, nem sempre ruins. Notem que as mudanças, muitas vezes, nos impulsionam a, acima de tudo, nos modificar. Hoje, particularmente, trarei alguns estrangeirismos que já são a cara desses novos tempos. Bem-vindos ao curso relâmpago de inglês em tempos de covid-19.

DRIVE-THRU (DRIVE-THROUGH) X DRIVE THRU (DRIVE THROUGH)

Primeiramente, todo e qualquer estrangeirismo precisará vir ou em itálico ou entre aspas, essa é uma convenção para que o leitor tenha a ideia de que aquele é um vocábulo alheio ao seu idioma pátrio.

Trata-se de um serviço de vendas de produtos que permite que o cliente compre sem precisar sair de seu veículo. Drive-thru uma corruptela da expressão drive-through que, ao pé da letra, quer dizer “através do carro”. Mas o que é mesmo uma corruptela? Como diria um personagem célebre do humor brasileiro: “- eu não devia, mas vou ajudar!”.

Já vimos esse assunto em outro Português EM GOTAS e nele expliquei que, principalmente, em virtude da velocidade da fala, algumas palavras ou expressões podem ser, com o passar do tempo, abreviadas. Naquela ocasião, ilustrei com o seguinte exemplo: vossa mercê=>vosmicê=>vossuncê=>você=>vc. Corruptela é exatamente esse fenômeno linguístico que não é exclusivo somente da língua portuguesa, mas que ocorre também em outros idiomas. ATENÇÃO: o uso do hífen é obrigatório nessa expressão, ainda que fruto de uma corruptela. Sendo assim, tanto drive-thru quanto drive-through levam o hífen. E não esqueçam de caprichar na pronúncia.

LIVE X LIFE

Nesses tempos de isolamento social, muitos aprenderam algo de língua inglesa, meio que na marra, uma coisa um tanto “goela abaixo”, notaram? Vocês já fizeram uma live? Não?!? Tudo bem se não fizeram, o importante é não embarcar em modismos, se não gostam de tais modismos. Bacana se já fizeram, se foi uma oportunidade de aprender algo novo, de se desafiar, de inovar. Divagações à parte, vamos ao significado dessa palavra. Literalmente, live significa “viver”, mas, por extensão, e na acepção usada hoje, quer dizer “vivo”, “ao vivo”. As lives não são apenas de shows, palestras, cursos online, mas também têm sido usadas no mercado de vendas. Cuidado, pois já ouvi, em vez de live dizerem a palavra life, que existe em inglês, mas com outra conotação.

FROST-FREE X FROST FREE

Como temos ficado bastante tempo em casa, acredito que agora muitos deem o devido valor a uma geladeira e/ou um freezer frost-free. É isso mesmo, assim como drive-thru, o uso do hífen aqui é obrigatório. Tem-se visto, de maneira recorrente, a grafia equivocada de frost-free e de drive-thru, não se deixem enganar. Mas o que, ao certo, é uma geladeira ou um freezer frost-free? O termo frost-free em inglês significa “livre de congelamento”. Nesse tipo de tecnologia não é necessário, de tempos em tempos, descongelar a geladeira/o freezer, pois não se formam camadas de gelo nas paredes internas, como outrora. Fica da dica.

Joyce Tino

Compartilhe:​

Qual sua opinião? Deixe seu comentário

Notícias Recentes

Pesquisar